أبوظبي ـ المغرب اليوم
أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب عن القائمة الطويلة لفرع الترجمة في دورتها الثالثة عشرة والتي اشتملت على 12 عملا تم اختيارها من أصل 107 أعمال تقدمت إلى الجائزة وهي مترجمة من اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية وينتمي أغلب مترجميها إلى مصر والمغرب ولبنان والسعودية وتونس.وضمت الترجمات من الإنجليزية سبعة أعمال هي : "مسارات القصيدة العربية المعاصرة" تأليف محسن جاسم الموسوي وترجمة أحمد بوحسن من المغرب صادر عن دار توبقال للنشر 2017 ..
وكتاب "هل بعض اللغات أفضل من بعض؟" تأليف روبرت وليم ديكسون وترجمة حمزة بن قبلان المزيني من السعودية من منشورات دار كنوز المعرفة للنشر والتوزيع 2018.. وكتاب "ثلاث مدن مشرقية: سواحل البحر الأبيض المتوسط بين التألق والهاوية " تأليف فيليب مانسيل وترجمة مصطفى قاسم من مصر من منشورات المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب – الكويت 2017.. وكتاب "المشكلان الأساسيان في نظرية المعرفة" تأليف كارل بوبر وترجمة نجيب الحصادي من ليبيا صادر عن جداول للنشر والترجمة والتوزيع 2018.. بالإضافة إلى "العنف: مختارات فلسفية" تأليف فيتوريو بوفتشي وترجمة ياسر قنصوه من مصر وصادر عن المركز القومي للترجمة 2017 .. وكتاب "نظرية في العدالة" تأليف الفيلسوف جون رولز وترجمة رضوان العيادي من المغرب من منشورات دار الكتاب الجديد المتحدة 2018.. وكتاب " الجين - تاريخ حميم" تأليف سيدهارتا موكرجي وترجمة إيهاب عبد الحميد من مصر وصادر عن دار التنوير للطباعة والنشر 2018.
قد يهمك أيضاً :
القائمة الطويلة لفرع الآداب بجائزة الشيخ زايد تشمل 13 عملًا سرديًا
تكريم الفائزين في الدورة 12 لجائزة الشيخ زايد للكتاب لعام 2018