الدار البيضاء - المغرب اليوم
"مذكرات بائع الخضار"، صدرت أخيرا بعد ترجمتها من اللغة الصينية إلى اللغة العربية، بواسطة "بيت الحكمة" بالقاهرة.
وهذا العمل ترجمته ريهام محمد دشيش، وراجع الترجمة أحمد السعيد، وقد صدر بالتعاون مع منشورات ضفاف ومنشورات الاختلاف ودار الأمان بالرباط (المغرب).
وبحسب المقدمة فإن بائع الخضار ياو تشي تشونغ، هو فلاح فقير من مدينة فويانغ بمقاطعة آنهوي، لم يستمر في التعليم سوى لأربع سنوات فقط، ثم بدأ طريقا شاقا لكسب لقمة العيش.
خرج بائع الخضار للعمل هو والكثير من الفلاحين في سن التاسعة عشرة، من أجل تغيير حياة الفقر التي كان يعيشها، وفي عام 1997 جاء إلى بكين وبدأ العمل في مجال بيع الخضار وبعد عدة سنوات استطاع أن يثبت أقدامه وأحضر زوجته وأولاده وكانت هذه بداية تخلصه من الفقر.
وحتى لا يمضي أولاده في طريق الفقر نفسه ، اتخذ ياو قرارا بضرورة تلقيهم التعليم، وخلال ذلك تولدت لديه فكرة الكتابة، فأراد أن يسجل تجربة كفاحه ومراحل تربيته لأولاده لتكون بمثابة ثروة روحية، وقد استغرق منه ذلك ثلاث سنوات، استعان خلالها بقاموس شينخوا في أوقات الاستراحة من بيع الخضار.